מי אני בשבילך, מי אתה בשבילי who am I for you, who are you for me.
מי אני עבורך, מי אתה עבורי
כאן בסוגריים אני נכנס לקוריוז לשוני מה ההבדל בין עבורך ובשבילך?
מי אני, הרוצה להיות במסלולך אלוהים,
לגאולתי,
לגואלת משפחתי,
לגאולת עמי
ולגאולתי עולמי?
האם אני עוזר לך להקדם תוכניתך במסלולך?
סותם מסלולך?
לא מפריע למסלולך?
טֹ֛וב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֹֽוד׃(קהלת פרק ד פסוק יג)
יהוה הראה לי כל יום ושעה מסלולך. כיווני יהוה און-ליין ההפרעות שבדרך, על מנת שאוכל להיות אית במיטבי לעולמים.
Who am I to you, who are you to me, who are you to me?
Here in parentheses I enter into a linguistic curiosity. As Hebrew has two words for “for you”.
Who am I, who wants to be in your path, on your side , God,
for my redemption,
for the redemption of my family,
for the redemption of my people
and for the redemption of my world?
Am I helping advance your plan in your path?
Blocking your path?
Not interfering with your path?
A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice. (Ecclesiastes chapter 4 verse 13)
God show me your way every day and every hour. God’s directions online the obstacles on the way, so that I can be with you at my best forever.